Информация для обучающихся - аспирантам

02 КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Требования, предъявляемые к обучающимся
Календарный график лекций

В соответствии с рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» по программам подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации в аспирантуре предусмотрены 6 ч. лекций.

03.10.2024 – «Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке» (2 ч.)

21.11.2024 – «Особенности стиля научной иноязычной медицинской литературы. Академическое письмо» (2 ч.)

28.11.2024 – «Лингвостилистические особенности иноязычного научного медицинского текста. Типы научных текстов. Особенности лексики научного стиля.

Распознавание типологии научного текста» (2 ч).

План и учебно-методические материалы к практическому занятию

№ п/п

Разделы дисциплины

Кол-во часов

Всего

Лек

Пр

СР

 

Раздел 1. Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке.

31

2

20

9

1.1.

Система глагола:

- классификация;

- образование основных форм;

- образование временных форм;

- функции глагольных форм в речи.

Падежные отношения. Предлоги и послелоги.

 

2

3

3

1.2.

Система времен в действительном залоге. Неличные формы глагола. Инфинитив:

- классификация форм инфинитива;

- типы (модели) глагольного сказуемого с инфинитивом;

- способы перевода;

- инфинитивные конструкции.

Модальность. Средства выражения модальности. Образование. Способы перевода.

   

3

3

1.3.

Пассивный (страдательный) залог:

- общее понятие;

- образование временных форм;

- функции глагольных форм в речи.

   

3

 

1.4.

Неличные формы глагола. Синтаксические конструкции. Способы их перевода.

Самостоятельный причастный оборот: структура, место в предложении. Способы перевода.

Герундий: формы, функции, способы перевода.

   

3

3

1.5.

Особенности научного синтаксиса. Структура предложения: классификация (типы предложений в научной письменной речи); порядок слов; инверсия; виды логической связи в сложном предложении (союзы).

   

3

 

1.6.

Зачет по теме «Морфологические и синтаксические основы чтения и перевода медицинской литературы на иностранном языке».

   

3

 
 

Раздел 2. Особенности стиля научной иноязычной медицинской литературы. Стратегии чтения (овладение основными видами чтения). Особенности представления результатов собственной научной деятельности. Аннотирование, реферирование научного текста.

47

4

30

15

2.1.

Лингвостилистические особенности иноязычного научного медицинского текста. Типы научных текстов. Особенности лексики научного стиля.

Распознавание типологии научного текста.

 

4

   

2.2.

Стратегии чтения иноязычного научного текста. Реферирование, аннотирование научного текста. Технология составления плана, аннотации, реферата на иностранном языке. Виды письменного оформления извлеченной информации. Особенности перевода оригинальной научной медицинской литературы.

   

3

3

2.3.

Чтение научного текста. Особенности перевода сказуемых, выраженных устойчивыми словосочетаниями. Особенности терминообразования в медицинских текстах. Терминологические словосочетания. Аббревиация. Ведение рабочего словаря терминов. Анализ терминологической составляющей научного текста по специальности.

   

3

3

2.4.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Реферирование, аннотирование текста по специальности (овладение речевыми моделями). Особенности перевода послелогов.

Проблема научного исследования.

   

3

3

2.5.

Представление результатов собственной научной деятельности. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме научного исследования.

Анализ научного текста на русском и иностранном языке.

   

3

 

2.6.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Особенности перевода сложных инфинитивных конструкций и неличных форм глагола.

   

3

3

2.7.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме.

   

3

3

2.8.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Перевод сложных терминологических словосочетаний и аббревиатур.  Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме.

   

3

 

2.9.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Особенности перевода отрицательных конструкций. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме.

   

3

 

2.10.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста.

Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме.

   

  3

 

2.11.

Практикум по чтению и переводу научного медицинского текста. Составление письменной аннотации текста по специальности. Устное реферирование текста по специальности, беседа по теме научного исследования.

   

3

 
 

Раздел 3. Деловое и академическое письмо. Особенности письменной публичной речи.

24

 

12

12

3.1.

Научная коммуникация в профессиональных целях. Виды и жанры делового письма: резюме (CV), заявка на грант, заявка на участие в конференции, стажировке, письмо зарубежному коллеге с предложением о сотрудничестве, рекомендательное письмо, бланки-заявки, официальное приглашение по электронной почте, запрос о правилах оформления публикации. Написание тезисов, аннотации к публикации в зарубежном научном журнале

   

3

3

3.2.

Представление результатов собственной научной деятельности. Письменное оформление результатов информационного и научного поиска. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале. Составление деловых текстов с различной прагматической и коммуникативной направленностью (заявки на участие в конференции, стажировке, заявки на участие в гранте, письма с предложением о сотрудничестве, официального приглашения по электронной почте).

   

3

3

3.3.

Письменное оформление результатов информационного и научного поиска. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале. Составление рекомендательного письма.

   

3

3

3.4.

Письменное оформление результатов информационного и научного поиска.

Нормы, принятые в научном и деловом общении при работе в международных коллективах. Написание аннотации к публикации в зарубежном научном журнале.

Подготовка сообщения по теме «Научная биография».

   

3

3

 

Раздел 4. Устная иноязычная коммуникация, связанная с научной и профессиональной деятельностью аспиранта.

42

 

24

18

4.1.

Информационные технологии в науке, методы получения, обработки, хранения и представления научной информации с использованием информационных технологий, основные возможности использования информационных технологий в научных исследованиях.

   

3

3

4.2.

Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: состояние исследования научной проблемы диссертации в России и за рубежом; цели исследования; гипотеза. Устное реферирование текста по специальности.

Подготовка доклада для конференции на иностранном языке.

   

3

3

4.3.

Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: материалы и методы научного исследования; ожидаемые результаты диссертационного исследования. Особенности научной презентации. Требования к представлению и оформлению презентации с использованием мультимедийного приложения.

   

3

3

4.4.

Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: международное сотрудничество; планирование целей и задач при реализации научного проекта.

   

3

 

4.5.

Типы коммуникации при работе в российских и международных компаниях. Решение научных и научно-образовательных задач. Международное сотрудничество; планирование целей и задач при реализации научного проекта.

   

3

3

4.6.

Устная коммуникация по теме «Научная деятельность врача»: материалы и методы научного исследования; ожидаемые результаты диссертационного исследования.

   

3

 

4.7.

Семинар-практикум по овладению технологией составления мультимедийной презентации на иностранном языке.

   

3

3

4.8.

Конференция аспирантов на иностранном языке.

   

3

3

4.9.

Подготовка к экзамену.

36

   

36

 

Итого:  

180

6

84

90

Материалы для подготовки к экзаменам и зачетам

ВОПРОСЫ ДЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ

КАНДИДАТСКИЙ ЭКЗАМЕН ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Рабочая программа для аспирантов  ФГБОУ ВО ИГМА Минздрава России по курсу «Иностранный язык» разработаны в соответствии с типовой Программой кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей медицинских и фармацевтических высших учебных заведений, Программой кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей , а также в соответствии с ФГОС ВО по направлениям: 31.06.01 – Клиническая медицина (уровень подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации - аспирантура), утвержденному приказом Минобрнауки России № 1200 от 03.09.2014 г.; 32.06.01 – Медико-профилактическое дело (уровень подготовки научно-педагогических кадров высшей квалификации - аспирантура), утвержденному приказом Минобрнауки России № 1199 от 03.09.2014 г.

К сдаче кандидатского экзамена аспирант допускается после выполнения им всей программы в соответствии с учебным планом и при положительной аттестации ведущего преподавателя.

К аттестации представляется:

  • не менее 50 страниц прочитанной литературы на иностранном языке для выборочной проверки ведущему преподавателю
  • обзорный реферат (10-15 научных статей) на русском языке по прочитанной литературе 0,3 п.л. или самостоятельно выполненный письменный зачетный перевод статьи по теме диссертации из современного иноязычного периодического издания (объемо15000 знаков);
  • список прочитанной литературы на иностранном языке источников по специальности и соответствующей научной теме;
  • терминологический словарь по специальности/теме научного исследования, составленный по прочитанным материалам (500 терминов и словосочетаний).

 

Структура кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык»

  • Изучающие чтение (со словарем) фрагмента оригинального текста по теме диссертационного исследования или по специальности объемом 2500-3000 печатных знаков. Форма проверки – контроль умений перевода и передачи основного содержания текста на иностранном языке в форме резюме. Время выполнения – 45 минут.
  • Ознакомительное чтение (без словаря) фрагмента оригинального текста по теме диссертационного исследования или по специальности объемом 1200-1500 печатных знаков. Форма контроля – передача основных положений текста на русском языке. Время выполнения – 10 минут.
  • Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с диссертационным исследованием (актуальность темы, гипотеза, цель, задачи, материалы и методы, результаты, выводы), и по вопросам, связанным с профессиональной деятельностью аспиранта.

Список  устных тем для сдачи кандидатского экзамена

  • My working day.
  • The place where I work.
  • The diseases I have to deal with.
  • My research.
  • The latest advances in medicine (in my sphere).
  • The importance of foreign languages for doctors and researchers.

 

График консультаций

Пятница 17.00–18.00 каб. 119

Самостоятельная работа аспирантов

Самостоятельная работа включает в себя следующие виды работ:

  • Подготовка к практическим занятиям с учетом разработанных на кафедре контрольных вопросов.
  • Изучение современной литературы на иностранном языке о состоянии изучаемой научной проблемы.
  • Написание обзорного реферата по актуальным вопросам научных исследований по специальности аспиранта или письменный перевод научной статьи по специальности объемом 15 000 печатных знаков.
  • Работа с электронной библиотекой, использование Интернет-ресурсов, учебной, учебно-методической литературы.
  • Подготовка презентации по современным методам исследований.
  • Работа над словарем общенаучной и медицинской терминологической лексики, составленным по изученной литературе (не менее 500 слов и словосочетаний).
  • Подготовка к кандидатскому экзамену по иностранному языку.
Расширения для Joomla